Digitala tjänster och mångspråk

Gunilla Fors och Sofia Murray vid Malmö stadsbibliotek gästbloggar om Bibblan svarar

Alla folkbibliotek möter idag asylsökande, invandrare, gästarbetare och studenter som har ett annat modersmål än svenska och för dessa spelar det fysiska biblioteket en mycket  viktig roll för att få tillgång till datorer, hjälp med informationssökning, språkträning och inte minst litteratur på det egna språket. När det gäller digitala bibliotekstjänster är det däremot inte lika självklart hur dessa ska utformas för att vara till nytta i ett mångspråkigt sammanhang.

Malmö stadsbibliotek driver och utvecklar den nationella digitala tjänsten Bibblan svarar på uppdrag av Kungliga biblioteket. Bibblan svarar erbjuder sedan starten 2011 möjlighet att ställa frågor och få svar på åtta olika språk utöver svenska – arabiska, engelska, spanska, persiska, finska, franska, polska och ryska. Denna mångspråkiga del av tjänsten har dock haft svårt att hitta fram till sina målgrupper, väldigt få frågor har kommit in under de här åren och endast ca hälften av frågorna har varit biblioteksrelaterade och  s a s kommit till rätt forum.

2016 fick därför Malmö stadsbibliotek  i uppgift att utreda hur den mångspråkiga Bibblan svarar bör utformas för bli till större nytta och även att försöka sätta in tjänsten i ett lite vidare sammanhang gällande digitala bibliotekstjänster och mångspråk.

Vi har tittat på förutsättningarna i form av lagar och rekommendationer, fördjupat oss i statistik över asylsökande, beviljade uppehållstillstånd m.m. och förvånats över bristen på språkstatistik. Vi har även försökt sätta de mångspråkiga behoven i relation till behoven att snabbt lära svenska och funderat på om en tjänst på lättläst svenska skulle kunna vara till gagn för fler, personer med annat modersmål än svenska men även för personer med funktionsnedsättningar. Samtidigt ökar hela tiden utbudet och möjligheterna när det gäller digitala resurser på olika språk och all bibliotekspersonal behöver utöka sina kunskaper om mångspråkiga digitala resurser för att kunna vägleda till dessa  – och då kanske en annan typ av tjänst vore bättre?

Vår utredning utmynnar därför i tre olika utvecklingsförslag – Bibblan svarar på världsspråk, Bibblan svarar på lättläst svenska och en mångspråkig Bibblan guidar. Dessa tre olika scenarion kommer att vidareutvecklas och fördjupas under 2017 och vi är naturligtvis intresserade av att ta del av alla synpunkter och förslag inför det fortsatta arbetet.

Digitala tjänster och mångspråk

Till rapporten:
Digitala tjänster i en mångspråkig kontext

/Gunilla Fors och Sofia Murray, Malmö stadsbibliotek

Det här inlägget postades i bibblan guidar, bibblan svarar, bibliotek, bibliotekssamverkan, digital delaktighet, Okategoriserade. Bokmärk permalänken.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.